Нина Леманн
Устный и письменный присяжный переводчик русского языка по
Килю и земле Шлезвиг-Гольштейн, включая Гамбург
“Язык — это то, что нас объединяет”
0178-3395457
info@dolmetschen-uebersetzen-sh.de
Мои услуги
Список услуг
Высшим земельным судом Шлезвиг-Гольштейна я уполномочена выступать в качестве устного и письменного присяжного переводчика русского языка.
Благодаря моему образованию, а также многолетнему опыту, я предоставляю широкий перечень услуг в области переводов, как в устной, так и в письменной форме с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский язык.
Выполнение письменных переводов в кратчайшие сроки
Предоставление высококачественных услуг
Работаю 24 часа в сутки 7 дней в неделю
Наилучшее соотношение цены и качества
Всегда на связи для Вас
Устные переводы любого вида и сложности
- Перевод при сопровождении делегации, а также синхронные переводы
- Перевод на семинарах, докладах, лекциях, симпозиумах
- Перевод и сопровождение в повседневной жизни на Ваши частные приемы, встречи, консультации, прочие мероприятия, в том числе для посещения врачей и клиник
- Перевод в суде, прокуратуре, полиции, а также в иных ведомствах и органах власти, в том числе в канцеляриях адвокатов и нотариусов
- Перевод при проведении экспертизы и создании экспертного заключения (в том числе психологических либо же судебно-психологических и психотерапевтических экспертных заключений)
- Я выполняю как синхронные, так и последовательные переводы, а также осуществляю шушутаж.
Письменные переводы
Заверенные письменные переводы документов общего содержания, а также переводы специализированных и узконаправленных документов
Мои заверенные переводы признаются во всех немецких ведомствах и службах. Перевод документов осуществляется согласно ИЗО-нормам.
Направления: Право, психология, медицина и фармацевтика, экономика и политика, а также социальные сферы.
Профессиональные и компетентные заверенные письменные переводы любого типа сложности:
- юридические документы и тексты всех видов
- судебная документация (повестки, решения судов, постановления и многое другое)
- свидетельства, справки, аттестаты, дипломы, грамоты (табель успеваемости, свидетельства о рождении, браке, разводе и т.д., водительские удостоверения, свидетельство о принятии гражданства, трудовые книжки и многое другое)
- различные договора
- медицинские документы и врачебные заключения (медицинские карты, выписные эпикризы, экспертные заключения и другие различные документы)
- техническая документация и многое другое
Расценки
Я с удовольствием сделаю для Вас индивидуальный расчет. Для этого пришлите мне, пожалуйста, по электронной почте или по факсу Ваши исходные тексты, с которых необходимо будет сделать перевод.
Цена за час устного перевода устанавливается согласно предварительной индивидуальной договоренности сторон в каждом единичном случае.
В соответствии с Положением о малом предпринимательстве (§ 19 абзац 1 Закона о НДС) мои услуги не облагаются налогом на добавленную стоимость.
Детальная информация по расценкам
Письменные переводы:
Объём письменного перевода может оцениваться либо по времени, затраченному на перевод, либо по объёму текста. Цена перевода устанавливается заказчиком и переводчиком обычно на основе ставки вознаграждения за условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую 55 печатных знаков (символов), включая пробелы, которые точно рассчитываются с помощью компьютерной программы.
В случае, если исходный документ плохо чтим либо же по каким-либо иным причинам переводчику требуется большее количество времени для работы, то в таком случае переводчик может повысить цену за свою работу. Все расценки могут быть заранее установлены согласно предварительной индивидуальной договоренности.
Пожалуйста, пришлите мне Ваши исходные документы по электронной почте, я в кратчайшие сроки пришлю Вам свое индивидуальное ценовое предложение и расчет.
Что касается письменных переводов для судов и других, регламентированных в законе учреждений, то на них распространяются расценки, которые установлены законодательством, а именно согласно Закона о вознаграждении экспертов, устных и письменных переводчиков, а также непрофессиональных судей, выполняющих функции судебной власти (JVEG).
Устные переводы:
Почасовая оплата устанавливается заранее согласно предварительной индивидуальной договоренности сторон. Устная работа переводчика в судах и каких-либо других, указанных в законе учреждениях и ведомствах, оплачивается согласно расценкам, установленным законодательством, как было указано выше (JVEG).
Детальную информацию Вы сможете найти под рубрикой «общие условия заключения сделки» (AGB).
Обо мне
Отзывы и квалификация
Наравне с частными лицами, моими клиентами также являются различные органы власти, административные, юридические и другие ведомства – суды, прокуратура, а также муниципальные административные самоуправления на территории земли Шлезвиг-Гольштейн. Кроме того, в число моих клиентов также входят различные предприятия, сообщества, общины, организации, учреждения, клиники (напр. Университетская клиника земли Шлезвиг-Гольштейн) и другие юридические лица.
Я рада сотрудничать с Вами и всегда к Вашим услугам!
Квалификация
-
межкультурная компетентность
-
отличные знания языка и терминологии, в особенности в сфере юриспруденции
-
строгое соблюдение конфиденциальности с частными данными и представленной мне для работы информацией
-
тактичное отношения с клиентами, которое является неотъемлемым требованием в работе переводчика
-
хорошие знания предмета, особенно в правовых, медицинских, психологических, социальных и экономических сферах (в том числе знания об особенностях устройства судебной системы и ведомственного аппарата)
Личные качества
-
надёжность, обязательность, пунктуальность
-
добросовестность и компетентность
-
высокие требования по отношению к собственной работе
-
соблюдение сроков при оказании услуг
-
уверенное поведение переводчика при предоставлении услуг, а также широкая эрудиция – качества, необходимые для чёткого перевода и правильной передачи смысла сказанного
-
разносторонний опыт, накопленный в различных сферах деятельности
-
качественное и компетентное выполнение задач различных типов сложности
Краткая биография, образование и трудовая деятельность
карьера
- я родилась в г. Харькове, Украина
- средняя школа с углубленным изучением английского языка
- Гимназия Геббельшуле в г. Киле с получением аттестата зрелости (среднее полное образование)
- юридический факультет университета им. Христиана Альбрехта, г. Киль
- приведение к присяге в качестве устного присяжного переводчика, а также наделение полномочиями в качестве письменного присяжного переводчика русского языка Высшим земельным судом Шлезвиг-Гольштейна
Практики и осуществляемые деятельности
- практика в известной и многопрофильной компании “Рёдль и партнеры”
- практика в почетном консульстве Федеративной Республики Германия в г. Харькове, Украина
- практика в парламент ФРГ (Бундестаге) – в перечень моих задач также входили самостоятельная организация и подготовка доставки гуманитарной помощи в Украину, что было возможно благодаря моим знанием русского, украинского и немецкого языков
- сотрудничество в институте Восточноевропейского права университета им. Христиана Альбрехта, г. Киль
- работа в качестве личного референта депутата парламента ФРГ (сотрудница Бундестага)
- деятельность в различных адвокатских конторах
- работа в Министерстве внутренних дел земли Шлезвиг-Гольштейн
- общественная работа в благотворительном фонде “Институт раннего вмешательства” в г. Харькове, Украина
- с 2018: трудовая деятельность как частный предприниматель в качестве устного и письменного присяжного переводчика
- участие в семинарах, тренингах, курсах повышения квалификации для того, чтобы всегда быть в курсе законодательных новшеств, а также более эффективной работы
Я буду рада Вашему звонку либо же Вашему сообщению!
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону или пришлите мне Ваши документы на перевод напрямую по электронной почте. Я в кратчайшие сроки отвечу Вам на Ваш запрос!